劉幸義 Shing-I LIU

關於部落格
  • 40411

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

五分鐘法律哲學

Fünf Minuten Rechtsphilosophie * 五分鐘法律哲學 Gustav Radbruch 拉德布魯 著** 劉幸義 Shing-I LIU 譯 中興大學 法律學系(現為台北大學 法學系)教授 * 譯文原刊載於:中興法學 35 期 (1993.03.),第 79-84 頁。原期刊論文內之頁數以 (000 - - 000) 方式標示,例如 (081 - - 082) 表示該符號之前為第 81 頁,之後為第 82 頁。 **Gustav Radbruch (1878 – 1949 年) 為德國刑法與法律哲學家,其著作全集總共有二十冊,已出版者書名後列年份。(截至 2001 年 06 月止,尚有四冊未出版,全集總主編 Arthur Kaufmann 教授於 2001 年 04 月於德國慕尼黑逝世,另外出版社雖亦有成本支出之考量,但預計仍會完整出版全集。)  Band 01: Rechtsphilosophie I (1987 年),  Band 02: Rechtsphilosophie II (1993 年),  Band 03: Rechtsphilosophie III (1990 年),  Band 04: Kulturpolitische Schriften (尚未出版),  Band 05: Literaturhistorische Schriften (1997 年),  Band 06: Feuerbach (1997 年),  Band 07: Strafrecht I (1995 年),  Band 08: Strafrecht II (1998 年),  Band 09: Strafrechtsreform (1992 年),  Band 10: Strafvollzug (1994 年),  Band 11: Strafrechtsgeschichte (2001 年),  Band 12: Politische Schriften aus der Weimarer Zeit I (1992 年),  Band 13: Politische Schriften aus der Weimarer Zeit II (1993 年),  Band 14: Staat und Verfassung (尚未出版),  Band 15: Rechtsvergleichende Schriften (1999 年),  Band 16: Biographische Schriften (1988 年),  Band 17: Briefe I (1991 年),  Band 18: Briefe II (1995 年),  Band 19: Reichtagsreden (尚未出版),  Band 20: Gesamtregister (尚未出版). * 本文取材自全集第三冊,第 78 – 79 頁。 Erste Minute 第一分鐘   Befehl ist Befehl, heißt es für den Soldaten. Gesetz ist Gesetz, sagt der Jurist. Während aber für den Soldaten Pflicht und Recht zum Gehorsam aufhören, wenn er weiß, daß der Befehl ein Verbrechen oder ein Vergehen bezweckt, kennt der Jurist, seit vor etwa hundert Jahren die letzten Naturrechtler unter den Juristen ausgestorben sind, keine solche Ausnahmen von der Geltung des Gesetzes und vom Gehrosam der Untertanen des Gesetzes. Das Gesetz gilt, weil es Gesetz ist, und es ist Gesetz, wenn es in der Regel der Falle die Macht hat, sich durchzusetzen.   對軍人而言,命令就是命令。對法律人而言,法律就是法律 [01] 。當軍人知道,命令的目的在於犯罪時 [02],他有義務與權利停止服從;但是自從百年來,法律人當中最後的一些自然法學家去世之後,再也沒有法律人認知到,法律效力以及臣服法律的此類例外。法律有效,只因為它是法律。而且只要原則上有權力可以貫徹執行的,就是法律。 [01] 德文 Gesetz 法律一字,係指制定法而言,本文內均譯為「法律」一詞。Recht 的原本意義為「正」、「直」,現也指「抽象的、整體性的法律」意義以及「權利」的涵義,本譯文內均以「法(律)」一詞表示。 [02] Verbrechen 意指重罪,Vergehen 則指輕罪。 (079 - - 080)   Diese Auffassung vom Gesetz und seiner Geltung (wir nennen sie die positivistische Lehre) hat die Juristen wie das Volk wehrlos gemacht gegen noch so willkürliche, noch so grausame, noch so verbrecherische Gesetze. Sie setzt letzten Endes das Recht der Macht gleich, nur wo die Macht ist, ist das Recht.   關於法律及其效力的這種見解(我們稱之為實證論的學說),使法律人與國民對於如此恣意的、殘忍的、犯罪的法律毫無抵抗力。這種見解最後把法(律)與權力當做同一,權力就是法(律)。 Zweite Minute 第二分鐘   Man hat diesen Satz durch einen anderen Satz ergänzen oder ersetzen wollen: Recht ist, was dem Volk nützt.   有人欲以另一句話:「對國民有利的,就是法(律)」來補充或取代「權力就是法(律)」這句話。   Das heißt: Willkür, Vertragsbruch, Gesetzwidrigkeit sind, sofern sie nur dem Volke nützen, Recht. Das heißt praktisch: was den Inhaber der Staatsgewalt gemeinnützig dünkt, jeder Einfall und jede Laune des Despoten. Strafe ohne Gesetz und Urteil, gesetzloser Mord an Kranken sind Recht. Das kann heißen: der Eigennutz der Herrschenden wird als Gemeinnutz angesehen. Und so hat die Gleichsetzung von Recht und (080 - - 081) vermeintlichem oder angeblichem Volksnutzen einen Rechtsstaat in einen Unrechtsstaat verwandelt.   這意謂:恣意、違約、違法的事,只要對國民有利,它就是法(律)。這實際上是說:國家掌權人覺得似乎是公共利益的事,獨裁者的每項突發奇想,隨興所至,沒有法律與判決就施刑處罰,目無法紀地謀殺病患;這些只要是對國民有利的,它就是法(律)。這也可能意謂著:統治者的私利被視為公共利益。法(律)與假象的國民利益之間劃一等號,如此使一個法治國家轉化為不法國家。   Nein, es hat nicht zu heißen: alles was dem Volk nützt, ist Recht, vielmehr umgekehrt: nur was Recht ist, nützt dem Volk.   不!「凡是對國民有利的,就是法(律)。」並不正確,而是要反過來說才對:「唯有法(律),才是對國民有利的。」 Dritte Minute 第三分鐘    Recht ist Wille zur Gerechtigkeit. Gerechtigkeit aber heißt ohne Ansehen der Personen richten, an gleichem Maße alle messen.   法(律)是趨向正義的意志。而正義是對所有的人不分尊卑,以相同的標準對待。   Wenn die Ermordung politischer Gegner geehrt, der Mord am Andersrassige geboten, die gleiche Tat gegen die eignen Gesinnungsgenossen aber mit den grausamsten, entehrendsten Strafen geahndet wird, so ist das weder Gerechtigkeit noch Recht.   如果謀殺政治反對者的行為被尊崇,謀殺異族的行為被期待要求,但以相同的行為對付自己的同志時,卻被處以最殘忍的、最羞辱的刑罰。這既非正義,亦非法(律)。(081 - - 082)   Wenn Gesetze den Willen zur Gerechtigkeit bewußt verleugnen, z. B. Menschenrechte Menschen nach Willkür gewähren und versagen, dann fehlt diesen Gesetzen die Geltung, dann schuldet das Volk ihnen keinen Gehorsam, dann müssen auch die Juristen den Mut hat finden, ihnen den Rechtscharakter abzusprechen.   如果法律有意地排斥趨向正義的意志,例如對人恣意地賦予或剝奪人權,這種法律就喪失其效力,因而國民沒有服從義務,因而法律人也必須有勇氣否認其法律性質。 Vierte Minute 第四分鐘   Gewiß, neben der Gerechtigkeit ist auch der Gemeinnutz ein Ziel des Rechts. Gewiß, auch das Gesetz als solches, sogar das schlechte Gesetz, hat noch immer einen Wert - den Wert, das Recht Zweifeln gegenüber sicherzustellen. Gewiß, menschliche Unvollkommenheit läßt im Gesetze nicht immer alle drei Werte des Rechts: Gemeinnutz, Rechtssicherheit und Gerechtigkeit, sich harmonisch vereinigen, und es bleibt dann nur übrig abzuwägen, ob dem schlechten, dem schädlichen oder den ungerechten Gesetze um der Rechtssicherheit willen dennoch Geltung zuzusprechen, oder um seiner Ungerechtigkeit oder Gemeinschädlichkeit willen die Geltung zu versagen sei. Das aber muß sich dem Bewußtsein des Volkes und der Juristen tief einprägen: es kann Gesetze mit einem solchen Maße von Ungerechtigkeit und Gemeinschädlichkeit geben, daß ihnen die Geltung, ja der Rechtscharakter abgesprochen werden muß.   的確,正義以外尚有公共利益也是法(律)的目標。的確,一項法律,甚至不好的法律,仍具有一種價值──使法(律)消除懷疑而確定的價值。的確,人的不完美使法(律)的三種價值──公共利益、法律安定性與正義,並非一直和諧地結合在一起。因而必須去衡量:是否為了法律安定性之故,對不好的、有害的或不義的法律,仍然承認其效力,或者為了 (082 - - 083) 不義、公共有害性之故,而否認其效力。這必須要深植於國民與法律人的意識:可能會有這種法律存在,其不義與公共有害性是如此的大,以至於必須否認其效力、法(律)性質。 Fünfte Minute 第五分鐘   Es gibt also Rechtsgrundsätze, die stärker sind als jede rechtliche Satzung, so daß ein Gesetz, das ihnen widerspricht, der Geltung bar ist. Mann nennt diese Grundsätze das Naturrecht oder das Vernunftrecht. Gewiß sind sie im Einzelnen von manchem Zweifel umgeben, aber die Arbeit der Jahrhunderte hat doch einen festen Bestand herausgearbeitet, und in den sogenannten Erklärungen der Menschen- und Bügerrechte mit so weitreichender Übereinstimmung gesammelt, daß in Hinsicht auf manche von ihnen nur noch gewollte Skepsis den Zweifel aufrechterhalten kann.   有些法(律)原則的效力比任何法律規章還強,以至於法律違反它們,就成為無效。人們稱這些原則為自然法或理性法。的確,這些原則中的某些個別條項處於疑惑之中,但幾百年來的研究,還是探求出一個確定的內涵,而且廣泛一致地被蒐集在所謂的人權與公民權宣言之內。這些原則的某些項目,只能被有意的懷疑而存疑。   In der Sprache des Glaubens aber sind die gleichen Gedanken in zwei Bibelworten niedergelegt. Es steht einerseits geschrieben: lhr sollte gehorsam sein der Obrigkeit, die Gewalt über euch hat. Geschrieben steht aber anderseits auch: Ihr sollte Gott mehr gehorchen als den Menschen - und das ist nicht etwa nur ein frommer Wunsch, sondern ein geltender Rechtssatz. Die Spannung aber zwischen diesen beiden Worten kann man nicht durch ein drittes lösen, etwa durch den Spruch: Gebet dem Kaiser was des Kaisers und Gott was Gottes ist -, denn auch dieses Wort läßt die Grenzen im Zweifel. Vielmehr: es überläßt die Lösung der Stimme Gottes, welche nur angesichts des besonderen Falles (083 - - 084) im Gewissen des Einzelnen zu ihm spricht.   在宗教信仰方面,相同的思想也寫在聖經的二句話內。其一:你應當服從在你上面的掌權者。但另一:你應當服從神,更甚於服從人;而且這並不只是一項虔誠的期望,它也是一項有效的法規。這二句話之間的緊張關係,人們無法藉第三句話來化解,例如:凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。因為這句話內的界限是有疑問的。而最後就只有由上帝意旨解決──個人面對個別的情況下,上帝對該人良知所宣示的意旨。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態